Перевод этого названия дают разный, но... Не буду врать и просто разберу на составляющие:
金 - jīn - Золото
骏 - jùn - Жеребец, хорошая лошадь
眉 - méi - Брови
Переводить китайские надписи дело неблагодарное... Потому как в итоге получаются какие-то Золотые Брови Жеребца. Романтики - через край.
А ведь на самом деле, второй иероглиф... Он в общем-то и не используется самостоятельно. Для слова "лошадь" у них есть 马 (mǎ), в то время как 骏 (jùn) используется в различных изречениях и пожеланиях. Чаще всего употребляется, как богатство, добрая слава, щедрость и процветающее дело.
"Ладно жеребец", - скажите вы: "А брови тут при чем?"
Наиболее распространенный перевод всего названия этого чая - Золотые Брови Старца.
眉 - méi - имеет прямой перевод "брови", но символ, который в себе несет этот знак - старость и долголетие.
Так что на самом деле, это запутанное название можно перевести:
Богатства вам, процветания вашему делу и долгих лет жизни! И когда вы угощаете гостей этим чаем или преподносите его как подарок, то вы без слов выражаете свои самые теплые чувства и пожелания к человеку. А поймет он ваш добрый намек или нет - это уже зависит от него.
Яркий и сочный чай, с ягодной кислинкой и богатым ароматом сладких сухофруктов. Он значительно отличается от своего младшего собрата. Если тот имеет очень прямой и понятный вкус, то этот - прямо-таки головоломка. А основное отличие между ними - время сбора. Поскольку этот собирается совсем юным, в конце марта, то маленькие пушистые листья придают настою фактуру и легкую кислинку, более глубокий аромат. Но увы, такой чай выдерживает меньше проливов и вкус не настолько же сильный. Если вы ищете яркий крепкий вкус - посмотрите на ежедневный Цзинь Цзюнь Мэй, он прекрасен, по-своему. Если вас прельщает сложный богатый вкус, который увлекательно дегустировать и вы хотите пополнить свою элитарную коллекцию - перед вами очень достойный кандидат.