Перевод этого названия дают разный, но... Не буду врать и просто разберу на составляющие:
金 - jīn - Золото
骏 - jùn - Жеребец, хорошая лошадь
眉 - méi - Брови
Переводить китайские надписи дело неблагодарное... Потому как в итоге получаются какие-то Золотые Брови Жеребца. Романтики - через край.
А ведь на самом деле, второй иероглиф... Он в общем-то и не используется самостоятельно. Для слова "лошадь" у них есть 马 (mǎ), в то время как 骏 (jùn) используется в различных изречениях и пожеланиях. Чаще всего употребляется, как богатство, добрая слава, щедрость и процветающее дело.
"Ладно жеребец", - скажите вы: "А брови тут при чем?"
Наиболее распространенный перевод всего названия этого чая - Золотые Брови Старца.
眉 - méi - имеет прямой перевод "брови", но символ, который в себе несет этот знак - старость и долголетие.
Так что на самом деле, это запутанное название можно перевести:
Богатства вам, процветания вашему делу и долгих лет жизни! И когда вы угощаете гостей этим чаем или преподносите его как подарок, то вы без слов выражаете свои самые теплые чувства и пожелания к человеку. А поймет он ваш добрый намек или нет - это уже зависит от него.
Отборный Цзинь Цзюнь Мэй отличается от обычного и церемониального временем сбора, содержанием ворса, размером листа и как следствие вкусом. Он не такой крепкий как обычный и его вкус не так прямолинеен. Он больше похож на церемониальный сложностью и мягкостью своего вкуса: с небольшой кислинкой и цветочным ароматом.