Гомэи февраль

В японском разделение на сезоны, февраль, хоть и является все еще месяцем холодным, уже относится к началу весны. Как ни иронично, самая “зимняя” чаша-цилиндр цуцуджяван используется только в этом месяце. В феврале отмечают сэцубун, то есть смену сезонов, приход весны. Есть традиция изгонять зло (японских демонов о́ни разбрасывая соевые бобы) в день празднования сэцубуна. По сути, это Новый год по лунному календарю – Япония, набирая себе новых традиций, старые, конечно же не выбрасывает, а бережно ставит в сервант.

Одно из наиболее известных старых названий второго месяца в Японии 如月 [kisaragi] не имеет ничего общего по смыслу со своим заимствованным без изменений из китайского иероглифическим написанием, а скорее – со звучанием. Это название принято трактовать как “месяц в который (из-за холода) надевают дополнительные слои одежды”, “месяц, когда пробуждаются и пускают побеги травы и деревья”, “месяц, когда погода становится теплее” и проч. Кроме этого, есть еще говорящие названия 初花月 [hatsu hana zuki] – “месяц первых цветов” и 梅見月 [ume mi zuki] – “месяц любования сливами”.

Гомэй Чтение (хирагана) Чтение (ромаджи) Перевод / комментарий
花の兄 はなのあに hana no ani 花の兄 [hana no ani] старший брат цветов. Может возникнуть вопрос, что же за “старший брат” и каких именно цветов, тем более в феврале?... Но в понимании японцев “цветы” [hana] – это исключительно сакура. Когда говорят, что “расцвели цветы”, имеются ввиду именно японские вишни. В основном в Японии придерживаются подробных классификаций в любой сфере, поэтому и у каждого цветка есть свое название, известное всякому мало-мальски образованному человеку. Если же употребляется слово [hana] для других цветов, в основном идет уточнение, каких именно. В чайной комнате словом [ohana] с гонорифической приставкой «о-» уважительно называют [chabana] – это единственные цветы на конкретном чайном собрании. Старший брат сакуры – японская слива умэ (также называется “японским абрикосом”), зацветающая первой из всех растений. Она “рождается” раньше сакуры, и, согласно еще одному своему поэтическому названию 春告草 [harutsuge gusa] – “трава, возвещающая о весне” – знаменующая своим цветом, белым или красным, наступление весны. Она символизирует и Восточный новый год. Слива является одним из “трех друзей зимы” наряду с сосной и бамбуком, которые также приобрели популярность в качестве символа Нового года по лунному календарю в Японии. Часто эти три растения включаются в новогоднее украшение кадомацу (дословно “сосна у ворот”), а узоры с их изображением украшают новогодние открытки и чайную утварь. В качестве гомэя можно использовать любое из поэтических названий сливы.
春告草 はなつげぐさ harutsuge gusa
うぐいす uguisu 経読鳥 [kyou yomi dori] птица, читающая сутры. Имеется ввиду одна из “трех певчих птиц Японии” угуису 鶯 – короткокрылая камышевка, которая в переводах поэзии часто адаптируется как “соловей”. Она ассоциируется с наступлением весны и одним из ее названий является 春告鳥 [harutsuge dori / shunkokuchou] - “птица, возвещающая о весне”, так как она начинает петь свою песню ホーホケキョ [ho-hokekyo] где-то с первой трети февраля. Собственно, именно из-за этой песни она получила звание чтеца сутр. Весенняя песня угуису (а в зимний период эта птица имеет название сасако и поет по-другому) созвучна с японским названием Лотосовой сутры 法華経 [houkekyou]. Интересно что в китайском языке тот-же иероглиф означает другую птицу – китайскую черноголовую иволгу. В качестве гомэя можно использовать любое из названий угуису.
経読鳥 きょうよみどり kyou yomi dori
春告鳥 はるつげどり/ しゅんこくちょう harutsuge dori / shunkokuchou
鴬宿梅 おうしゅくばい oushuku bai Слива-пристанище угуису. Гомэй объединяющий два важных символа начала весны.
清香 暗香 せいこう あんこう seikou ankou Когда ранней весной зацветают сливы, в воздухе витает их тонкий аромат и на сердце теплеет задолго до того, как по-настоящему потеплеет на улице. Именно запах сливового цвета в основном ассоциируют с清香 [seikou] – чистым ароматом. 寒梅 [kanbai] – это слива на зимнем морозе. В давнем стихотворении, написанном на китайском языке, говориться: «Пройдя мучения холодом, слива источает чистый аромат.» Когда же этот аромат разливается во тьме с наступлением ночи, именно о нем принятj говорить 暗香 [ankou] – «темный аромат». В Японии широко распространены любования цветами не только в светлое, но и в темное время суток – цветущие деревья в частности напоминают сказочные облака на фоне темного ночного неба. Но даже когда в глухой ночи не видно ни зги, незримый аромат слив в полном цвету вселяет надежду на скорое тепло. В такой ситуации становятся очевидными и естественными еще 2 поэтических имени уже упомянутых самой сливы и находящей в её ветвях приют камышевки: 匂草 [nioigusa] и 匂い鳥 [nioidor] соответственно.
寒梅 かんばい kanbai
匂草 匂い鳥 においぐさ においどり nioigusa nioidori
白魚 しらうお shirauo Лапша-рыба. Еще с периода Эдо во 2-3 месяце рыбаки отправлялись в ранние приливные часы за этими мелкими рыбешками, которые достигают зрелости уже на стадии малька. Даже сейчас, хоть количество рыбаков, задействованных в этом сложном ремесле, год от года и уменьшается, ловля этой рыбы имеет некоторое промысловое значение. Ее употребляют чаще всего в жаренном виде.
籬の雪 まがきのゆき magaki no yuki Снег на грубом деревенском плетне из бамбука или лозы.

Автор: Анастасия Дорошина

share

Последние добавления