Гомэи март
Начало марта ознаменовано праздником девочек, который также считается праздником персикового цветения. Да и весь третий месяц в целом, как и говорят многие его старые названия, является периодом пышного расцвета растительности. 弥生 [yayoi] - “буйный рост (растений)”; 花月 [kagetsu] - “месяц цветов”; 花見月 [hanami zuki] - “месяц любования цветением (сакуры)”; 早花咲月 [sahanasaki zuki] - “месяц раннего цветения”; 桜月 [sakura zuki] - “месяц сакуры”; 桃月 [tougetsu] - “месяц персика”. В японском слово 花 [hana] “цветок” без уточнения конкретного вида, особенно в древности, по умолчанию означало сакуру. Хоть из-за географических особенностей Японии и, как следствие, разного климата цветение сакуры и разнится в зависимости от района, в среднем по стране пик цветения (сопровождаемый выходными и праздниками по случаю возможности полюбоваться сакурой в цвету) приходится именно на март.
В марте используется зимний очаг без готоку и висящий на цепях с крючка в потолке 吊釜 [tsuri gama]. Таким образом переход с ро на фуро получается постепенным, кама из утопленного в полу очага потихоньку выбирается на поверхность.
Гомэй | Чтение (хирагана) | Чтение (ромаджи) | Перевод / комментарий |
---|---|---|---|
潮干狩り | しおひがり | shiohi gari | собирание ракушек во время отлива |
別霜 | わかれじも | wakarejimo | расставание с морозом, уходящий мороз |
春霞 | はるがすみ | haru gasumi | весенняя дымка, мгла, легкий туман |
水温む | みずぬるむ | mizunurumu | потепление воды (весной) |
園の桃 | そののもも | soni no momo | персики в саду |
花しぐれ | はなしぐれ | hana shigure | “цветочный дождь” - весенний дождь, идущий во время цветения сакуры |
鐘朧 | かねおぼろ | kane oboro | смутный звук колокола, слышащийся в ночь, освещенную затуманенной луной |
柳の鬘 | やなぎのかずら | yanagi no kazura | украшение на голову из ивовой лозы. Записанное другим иероглифом, 葛 [kazura] означает “лоза”. 鬘 же может значить парик, буддийский головной убор. Из Китая эпохи Тан пришло поверье, что если свой парик украсить, воткнув молодую веточку ивы третьего марта (1 из традиционных праздников-сэкку), можно избежать эпидемических заболеваний. |
啓蟄 | けいちつ | keichitsu | выход из зимней спячки (пробуждение насекомых после зимней спячки) название третьего весеннего сезона из 24-х (и всех 24 соответственно так как год начинается с весны), который приходится где-то на период с 5-6 по 19-20 марта. Это время когда на так распускаются почки и цветет фукиното (японский белокопытник) |
踏青 | とうせい | tousei | прогулка в весеннем поле (с середины весны (2 месяц по лунному календарю) до поздней весны (3 месяц по лунному календарю) (дословно означает “ступать по молодой зеленой траве”, отмечается также “уверенно шагать, утаптывать”; это следующее «развлечение» после «поисков весны» (проводится в начале весны), приобретающее особую популярность начиная с эпохи Тан, из-за чего часто встречается в китайской поэзии этой эпохи; изначально в Китае проводилась такая церемония, но в хайку часто встречается описание как просто повседневной прогулки. В зависимости от региона, за таким мероприятием могла быть закреплена определенная дата, но в основном оно проводилось, например, после посещения могил за городом, вслед за которым следовала пирушка под прекрасными цветущими сливами и персиками. Событие, основанное на очарование природой, чтобы насладиться расцветом гор и долин.) |
Автор: Анастасия Дорошина